Ново разбунване на общественото мнение предизвика преводът на съвременен български език на романа на Иван Вазов „Под игото“.
В новия прочит са заменени над 6 000 архаични думи с такива от съвременния ни език. Целта е романът да е разбираем за шестокласниците, които изучават произведението.
Иван Вазов пише романът Под игото преди 130 години, до днес книгата е преведена на над 65 езика, а сега и на български.
Преводът прави Нели Стефанова, като променя 6000 думи и изречения, които намира за непонятни за младежите. Така например синджир е заменен от метална верига, а ятаган от сабя.
Разяснителните бележки и превода са отнели 10 години. По думите на авторката подобни преводи се случват на много места по света.
Според преподавателя по Български език и литература Гергана Белева обаче с такива преводи се губи духа на литературната творба.
Стефанова смята, че е постигнала целта си – да накара българите да четат „Под игото“ и да говорят за романа.
В навечерието на 24 май 2017 година романът „Под игото“ беше издаден на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност. /bgonair/